در خدمت و خیانت ترجمه ۳

یکم: امیرالمومنین امام علی علیه السلام فرمودند :

أَلَا وَ إِنَّ مِنَ الْبَلَاءِ الْفَاقَهَ، وَ أَشَدُّ مِنَ الْفَاقَهِ مَرَضُ الْبَدَنِ، وَ أَشَدُّ مِنْ مَرَضِ الْبَدَنِ مَرَضُ الْقَلْبِ؛ أَلَا وَ إِنَّ مِنْ صِحَّهِ الْبَدَنِ تَقْوَى الْقَلْبِ.


آگاه باشید که یکی از بلاها فقر و تنگدستی است و بدتر از آن بیماری جسم است و از آن بدتر بیماری قلب فساد اخلاق و انحراف عقیدتی میباشد و بدانید که تقوای قلب به دلیل صحت بدن است.

 

حکمت ۳۸۸ نهج البلاغه

 

🔍 این حکمت را در کانال سمت خدا که خواندم قسمت آخرش برایم قابل هضم نبود و دلگیر هم شدم. با امیر که در میان گذاشتم یک جستجویی کرد و فهمیدیم که قسمت آخر اشتباه ترجمه شده است:

و فرمود (ع): بدانید که یکى از بلاها تهیدستى است و بدتر از تهیدستى بیمارى تن است و بدتر از بیمارى تن بیمارى دل است. بدانید که برتر از تندرستى پرهیزگارى است. (+)

دوم: 

این را هم در کانال سمت خدا دیدم. خیلی ساده می‌شود با یک سواد عربی مدرسه‌ای هم متوجه شد که فعل مُصاب را اشتباه ترجمه کردند. 

ترجمه صحیح این است: «رسول خدا صلی الله علیه و آله در میان یارانش بود که مردى از پیش او گذشت. بعضى گفتند: دیوانه است. پیامبر صلی الله علیه و آله فرمود: بلکه او مریض و بیمار است، دیوانه آن مرد و زنى است که جوانى خویش را در غیر فرمانبردارى خدا هدر داده باشند.» (+)

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

این سایت از اکیسمت برای کاهش هرزنامه استفاده می کند. بیاموزید که چگونه اطلاعات دیدگاه های شما پردازش می‌شوند.